· كسی كه از كتابی انتقاد میكند پیش از انتقاد یك كار مهم انجام داده است كه خواندن آن كتاب است. این مسأله نشان میدهد كه منتقد برای كار نویسنده یا مترجم ارزش قایل بوده است.
· از یاد نبریم كه حتی ترجمههای استادان بزرگ و بیبدیل كه بیگمان شناخت خود و بخشی از جهان را مدیون كوششهای آنان هستیم، نیز از مقابله با متن اصلی به وسیله یك ویراستار زبردست و زباندان بینیاز نیستند.
· واژگان و گویشهای محلی میتوانند به کار هر چه غنیتر کردن زبان ملی ایران(زبان فارسی) بیایند ولی به طور طبیعی نباید پنداشت که میتوان این زبانها را به جای زبان ملی کنونی به کار گرفت.
· این واقعیت که این زبانها در شکلهایی ابتدایی بهسر میبرند، نباید مانع از این شود که سرودن شعر یا ترانه و کاربرد آنها به عنوان یادگارهایی فرهنگی از ایران فراموش شود. کوشش برای حفظ و بالندگی این زبانها خود نوعی یاری به زبان فارسی و فرهنگ ایرانی است.
· یک بخش از کوشندگان و آفرینندگان زبان فارسی در خارج از مرزهای سیاسی کنونی ایران هستند که این افراد در گسترش و شکوفایی زبان فارسی و ادبیات آن در زمانی که ایران پهنهای به اندازه چند برابر وسعت کنونی خود را داشت موثر بودهاند، حفظ ارتباط فرهنگی با فارسیزبانان که به راههای گوناگون باید از سوی دولت و ملت انجام شود، از وظیفههای ملی ماست.
ادامهی نوشته













